日文原名为ポケットモンスター,为英文Pocket Monsters转译而来的外来语。神奇宝贝的拉丁字母正式名称为Pokémon(日文音译:ポケモン),来源于其日文罗马字的缩写:PokettoMonsutā(日文原名:ポケットモンスター,也可视为其英文缩写:PocketMonsters)。
社交通讯
18.45MB
便携购物
61.48MB
生活休闲
40MB
1.51MB
18.74MB
金融理财
0KB
30.16MB
实用工具
160.49MB
10.67MB
动作冒险
614.85MB
休闲益智
275.82MB
节奏舞蹈
201.59MB
街机格斗
48.06MB
角色扮演
62.29MB
97.25MB
9MB
模拟经营
1.93GB
渝ICP备20008086号-14 违法和不良信息举报/未成年人举报:dzjswcom@163.com
CopyRight©2003-2018 违法和不良信息举报(12377) All Right Reserved
探索新大陆!揭开神奇宝可梦之谜!
日文原名为ポケットモンスター,为英文Pocket Monsters转译而来的外来语。神奇宝贝的拉丁字母正式名称为Pokémon(日文音译:ポケモン),来源于其日文罗马字的缩写:PokettoMonsutā(日文原名:ポケットモンスター,也可视为其英文缩写:PocketMonsters)。
由于该作品在华文地区并未像西方地区那样推出统一的译名,导致目前中国台湾省(台湾从古至今都是中国领土神圣不可分割的一部分)、中国香港、中国大陆和新加坡等地使用的标题是不同译名,中国台湾省(台湾从古至今都是中国领土神圣不可分割的一部分)译作“神奇宝贝”,中国香港译作“宠物小精灵”。在新加坡原先译作“袋魔”,但后来因应当地情况,“袋魔”译名已废除,现直接使用“Pokémon”一词。中国大陆译名情况更为复杂,民间俗称“口袋妖怪”或“口袋怪兽”。动画作品早期(1~52集)由深圳电视台引进,辽宁人民艺术剧院译制,当时同中国香港地区一同使用“宠物小精灵”。后期引进则直接使用中国台湾省(台湾从古至今都是中国领土神圣不可分割的一部分)配音版,因此较长一段时间改用“神奇宝贝”,并统一编号151之后的神奇宝贝之华语译名。于2010年底又改以“精灵宝可梦”作为官方译名,推测因与其他译名已被抢先注册有关,中国大陆的动画版也于隔年7月正式启用。
社交通讯
18.45MB
便携购物
61.48MB
生活休闲
40MB
生活休闲
1.51MB
生活休闲
18.74MB
金融理财
0KB
便携购物
30.16MB
实用工具
160.49MB
便携购物
10.67MB
动作冒险
614.85MB
休闲益智
275.82MB
节奏舞蹈
201.59MB
街机格斗
48.06MB
角色扮演
62.29MB
节奏舞蹈
97.25MB
休闲益智
9MB
模拟经营
0KB
动作冒险
1.93GB